<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>英訳の機械翻訳は、AIが一番 へのコメント</title>
	<atom:link href="https://solar-club.jp/member/anoojisan/?feed=rss2&#038;p=2165" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://solar-club.jp/member/anoojisan/?p=2165</link>
	<description>太陽光発電ムラ 会員ブログ</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 14:41:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>sun33 より</title>
		<link>https://solar-club.jp/member/anoojisan/?p=2165#comment-140</link>
		<dc:creator><![CDATA[sun33]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 May 2023 15:43:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://solar-club.jp/member/anoojisan/?p=2165#comment-140</guid>
		<description><![CDATA[私は、シリコンバレーに勉強に行きました。
翻訳機能は、便利ですが。
現場では、即答する必要があったり
翻訳された英文が、本とに正しいか、確認する必要があります。最後は、人間の頭で確認して「言葉」ではなく、「意思」が伝わるかが、肝心です。
最後は、英語で「おじんギャグ」が使えれば、スムーズに事が進みます。]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>私は、シリコンバレーに勉強に行きました。<br />
翻訳機能は、便利ですが。<br />
現場では、即答する必要があったり<br />
翻訳された英文が、本とに正しいか、確認する必要があります。最後は、人間の頭で確認して「言葉」ではなく、「意思」が伝わるかが、肝心です。<br />
最後は、英語で「おじんギャグ」が使えれば、スムーズに事が進みます。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
